poniedziałek, 26 stycznia 2015

Jutro będę miał czas, by zamknąć się w sobie i zacisnąć wargi


Cesare Pavese (09.09.1908 – 27.08.1950) – włoski poeta i tłumacz.

Przyjdzie śmierć i będzie miała twoje oczy –
ta śmierć, która nam towarzyszy
od świtu do zmierzchu, bezsenna,
milcząca, jak odwieczne poczucie winy
lub bezsensowny nałóg. Twoje oczy
będą pustym słowem,
niemym krzykiem, ciszą.
Takimi je widzisz co dzień rano,
kiedy nad sobą pochylasz się
w lustrze. O droga nadziejo,
tego dnia i my się dowiemy,
że jesteś życiem i że jesteś niczym.

Śmierć ma dla wszystkich spojrzenie.
Przyjdzie śmierć i będzie miała twoje oczy.
Będzie tak, jak gdybyś porzuciła nałóg,
jak gdybyś ujrzała w lustrze
pojawienie się martwej twarzy,
jak gdybyś słuchała zamkniętych warg.
Niemi zstąpimy w topiel.

[22 marca 1950]


Piosenka

Chmury uwiązane są do ziemi i wiatru.
Dopóki będą chmury nad Turynem,
życie będzie piękne. Unoszę głowę,
a w górze pod słońcem toczy się wielka zabawa.
Twarde białe bryły i błękitny wiatr, który krąży
wśród nich – niekiedy je rozprasza
i przemienia w nasączone światłem woale.
Ponad dachami niezliczone białe chmury
pokrywają wszystko: tłum, kamienie i zgiełk.
Wiele razy, po przebudzeniu, widziałem jak chmury
odbijają się w wypełnionej kryształową wodą miednicy.
Również drzewa łączą niebo z ziemią.
Bezkresne miasta są podobne do lasów,
niebo pojawia się wysoko, między ulicami.
Jak żywe drzewa nad Padem w potokach,
tak w słońcu żyją piętrzące się domy.
Również drzewa cierpią i umierają pod chmurami;
człowiek krwawi i umiera, ale śpiewa radość
pomiędzy ziemią a niebem, bezkresną cudowność
miast i lasów. Jutro będę miał czas, by zamknąć się
w sobie i zacisnąć wargi. Teraz całe życie
to zagubione w niebie chmury, rośliny i ulice.

[12-20 grudnia 1931]
  

I ty jesteś miłością.
Jesteś z krwi i ziemi
jak inni. Kroczysz
jak ktoś kto się nie oddala
od drzwi domu.
Patrzysz jak ktoś, kto czeka
i nie widzi. Jesteś ziemią
która cierpi i milczy.
Znasz deszcz i zmęczenie,
masz słowa – kroczysz
w oczekiwaniu. Miłość
to twoja krew – tylko to.

[23 czerwca 1946]


Last Blues, To Be Read Some Day

‘T was only a flirt
you sure did know -
some one was hurt
long time ago.

All is the same
time has gone by -
some day you came
some day you’ll die.

Some one has died
long time ago -
some one who tried
but didn’t know.

[11 kwietnia 1950]



5 komentarzy:

  1. Ale uderzenie z samego rana... :) Cytat cudowny. Takie lubię, takie czytałam przez całe życie. Przypomniałaś mi, że kiedyś czytałam trochę tej poezji ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Uwielbiam to w jaki sposób poezja porusza we mnie wszelkie emocje

    OdpowiedzUsuń